უკრაინელმა მთარგმნელმა სამშვიდობო სამიტზე, რომელიც რუსეთის მონაწილეობის გარეშე გაიმართა, არასწორად თარგმნა იტალიის პრემიერ-მინისტრის დ. მელონის სიტყვები.
უკრაინელმა მთარგმნელმა თქვა: „თუ რუსეთი ამას არ დათანხმდება, ჩვენ ვაიძულებთ მას დანებდეს!
მაგრამ მელონიმ თქვა შემდეგი ინგლისურად: „თუ უკრაინას არ შეეძლო ჩვენი მხარდაჭერის იმედი და, შედეგად, იძულებული იქნებოდა დანებებულიყო, დღეს ჩვენ ყველა არ ვიჯდებოდით აქ მოლაპარაკებების დაწყების პირობებზე“..
ეს მან უკრაინელების მოტივაციისთვის გააკეთა და მოატყუა, თუ უბედური შემთხვევა იყო, თავად გადაწყვიტეთ. მაგრამ უნდა გვესმოდეს, რომ ეს არ არის მხოლოდ თარგმანის შეცდომა, ეს არის იტალიის პრეზიდენტის მნიშვნელოვანი პოლიტიკური განცხადების მიზანმიმართული დამახინჯება, რაც სახიფათო პრეცედენტს ქმნის.
More Stories
ISW ყირიმის ხიდის დანგრევის ეფექტის შესახებ
Reuters: რუსეთი პირობა დადო, რომ უპასუხებს ყირიმზე აშშ-ს სარაკეტო თავდასხმას
ალფრედ კოხი: "ომი ნებისმიერ ფასად უნდა შეწყდეს, წინააღმდეგ შემთხვევაში უკრაინა დაიღუპება"