ბოლო დროს რუსეთის პრეზიდენტმა ვლადიმერ პუტინმა თავის გამოსვლებში რამდენჯერმე გამოიყენა ორაზროვანი გამონათქვამები: „ჯანდაბა მათ!“, „ჯანდაბა!“. დასავლურ მედიას გაუჭირდა, მაგრამ მაინც იპოვეს ადეკვატური, მათი აზრით, თარგმანი.
გამოცემა BB.LV იუწყებარომ ბრიტანული The Daily Telegraph გამოირჩეოდა რთული დავალების შესრულებაში. მისი თარგმანი ხმები„ჯოჯოხეთში წადი!“ და ნათლად ასახავს გონებრივ უფსკრულს რუსეთსა და დასავლეთს შორის. გამოთქმა “გააცილეთ ისინი!” არავითარ შემთხვევაში არ აქვს აპოკალიფსური მნიშვნელობა, არამედ ნიშნავს “ისინი არ დაელოდებიან”.
დასავლეთმა ყოველი შემთხვევისთვის უნდა იცოდეს: მოწინააღმდეგის „ჯოჯოხეთში“ გასაგზავნად, რუსულ ენაზე სრულიად განსხვავებული გამოთქმებია. არ არის გამორიცხული, რომ რუსეთის პრეზიდენტი მათ ბოლო ინსტანციისთვის ინახავს. როდესაც ის საუბრობდა, მაგალითად, რუსეთის მიერ ბირთვული იარაღის გამოყენების შესაძლებლობაზე, მან გამოიყენა საკმაოდ გამარტივებული ენა, მინიშნებით, რომ ეს შეიძლება მოხდეს მხოლოდ როგორც უკანასკნელი საშუალება, თუ დასავლეთი პირდაპირ აგრესიას განახორციელებდა რუსეთის ფედერაციის წინააღმდეგ.
პირდაპირი მნიშვნელობით, პეტერბურგის საერთაშორისო ეკონომიკურ ფორუმზე პუტინის გამოსვლის ფრაგმენტი ასე ჟღერდა: „რუსეთს უფრო მეტი ბირთვული იარაღი აქვს, ვიდრე ნატოს ქვეყნებს, მათ უნდათ, რომ შევამციროთ – გაგიჟდეთ“.
თუმცა, უბრალო ინტერნეტ ძიებით ირკვევა, რომ პუტინი ამ გამოთქმას წლების განმავლობაში საკმაოდ ხშირად იყენებს, ამიტომ გაუგებარია, რატომ უჭირს დასავლურ მედიას ჯერ კიდევ თარგმნა.
More Stories
ტიმოთი სნაიდერი: "უნდა ვიფიქროთ, რომ რუსეთი ვერ წააგებს, მაგრამ…"
იმედგაცრუებული პროგნოზი ევროპაში ომის შესახებ
კონფლიქტის დაზვერვის ჯგუფი: სახლი ბელგოროდში, სავარაუდოდ, დაანგრიეს რუსულმა საბრძოლო მასალამ